Words

Arabic
ḥalaˀ- - pustules breaking out upon the lips after a fever (BK 1 476, Lane 622)
Arabic
ḥalab-/ḥalīb- - milk (Lane 624)
Arabic
ḥulbat- - fenugreek (Lane 624)
Arabic
ḥalaf- - alfa (Lane 627)
Arabic
ḥilf- - die Samen von Lepidium sativum L., Gartenkress (the seeds of lepidium sativum l., garden cress) (Behnstedt 279)
Also ḥalfa, ḥalf, ḥilf ‘Lepidium sativum L., pepper grass, pepperwort, Indian cress, nasturtium; Eleusone flocif., grass growing large valleys, used for covering roofs and rope making’ (Piamenta 104)
Arabic
ḥll - avoir des douleurs aux cuisses ou aux genoux (se dit de l’homme), avoir des douleurs aux jarrets (se dit du cheval) (to have pain in the thighs or knees (said of the man), having pain in the hocks (said of the horse) (BK 1 472–3)
Arabic
ḥll - to become lawful, allowable, free (Lane 619)
Arabic
ḥalal- - laxness in the legs, tendons, sinews of a beast; laxness of the hock (of the camel) (BK 1 472, Lane 621)
Arabic
ˀiḥlīl- - udder or penis canal (BK 1 474)
A very specified anatomic meaning is similar in Arb. and Tgr. ḥəlil. It may be alternatively explained by an Arabism in Tgr., in which case the Arb. term, possibly with an original meaning ‘opening’ or ‘canaľ without any anatomic connotations, should be compared to Akk. ḫālilu (ḫalīlu) ‘a kind of canal or ditch’ SB [CAD ḫ 42] and Syr. ḥəlīlā ‘rima; caverna; tubus’ [Brock. 232]. But in view of difference in meaning and pattern, pace Syr. ḥeltā ‘vagina’ and Tgr. ḥəletät ‘penis’ are hardly Arabisms ([Leslau Loanwords 166]). They can be as well compared to each other and to Arb. ‘canal of the penis’ still making a Sem. anatomic term with a possible meaning ‘canal of the genital organ’.
Arabic
ḥlm - to have a dream; to have pollutions (BK 1 482, Lane 631)