Not known to our language consultants.
‘To quarrel over something (ḷe-)’ (a)
Probably related is di-eriséten, the epithet of the jinni woman di-ˀIẓ̂hamítin, hence the translation ‘one who brings tempests’ in Naumkin–Porkhomovskiy 1981:110 (cf. CSOL I 8:33):
ˁemɛ́roʰ ho dešénˁa di-ˀIẓ̂hamítin ho ŝíbib di-ˀeriséten ‘She said: “I am the one called di-Izhamitin, The old woman of scalding winds!”’ (CSOL I 8:33)
Cf. ˤába ‘Iridio radiatus, a small blue and red fish’ (ibid. 53).