PS

*ḫrš - to be in confinement, in childbed (SED I No. 31ᵥ; CDG 264)

Akkadian
ḫarāšu - im Kindbett liegen (CAD Ḫ 96, AHw. 324)
Left untranslated in CAD Ḫ 96. Cf. ḫarištu ‘woman in confinement’ (CAD Ḫ 103, AHw. 326).
Arabic
ḫarūs- - female that has not yet brought forth in the first period of her pregnancy; one having a scanty flow of milk (BK 1 558, Lane 722)
Arabic
ḫrs - II. to feed the woman on the occasion of child-birth (BK 1 557)
Geez
ḫarasa - to bear a child, lie in bed when giving birth to a child (CDG 264)
The forms ḫaraŝa, ḥaraŝa are graphic variants.
Geez
ḫaraŝa, ḥarasa, ḫarrasa - to feed, nourish, take good care of someone by properly feeding him (CDG 264)
See Leslau’s comment: “ḫarasa is separated here from ḫaraŝa… but in fact it is probably the same root with a different spelling and means ‘to bear a child’ and ‘to feed (or take care of) the woman in childbed.”
Tigre
ḥaras - woman in childbed (WTS 67)
Tigrinya
ḥaräsä - partorire (to give birth) (TED 187, Bassano 1918: 43)
Amharic
aras - woman in childbed (AED 1146)
Amharic
arräsä - to take care of a parturient woman (AED 1146)
Argobba
haras - woman in childbed (Leslau 1997: 206)
Selti
arās - woman in childbed (EDG 91)
Wolane
aras - woman in childbed (EDG 91)
Zway
aras - woman in childbed (EDG 91)
Gafat
aras - accouché (Leslau 1997: 206)