The – apparently iconic (descriptive) – reduplication *dār- dār- (or *dār- dawr-), attested in both Akkadian and early NWS (Ugaritic, Hebrew, Aramaic), may go back to PS.
See also dūru ‘eternity; permanent position’ (AHw. 178, CAD D 197), dūriš ‘forever’ (AHw. 178), dāriš ‘forever’ (AHw. 163, CAD D 113), dāriš ‘for eternity’ (AHw. 164, CAD D 114), dārānu ‘eternaľ/’eternal sacrifices’ (AYw. 163, CAD D 109), dārīˀu ‘(ever)lasting, eternaľ (AHw. 164, CAD D 115), dārīˀa ‘eternally’ (CAD D 112), dārītu (AHw. 164, CAD D 114), dārūtu (AHw. 164, CAD D 118), dārūtaš (AHw. 1550, CAD D 118). This derivation, unquestionable in terms of the underlying consonantal root and the semantic development, is not without problems as far as derivational morphology is concerned, as the expected prototype *dawr- (Marrassini 1971: 48, Fronzaroli 1965: 143, 148) would yield dūru in Akkadian, actually well attested with the same meaning (see above). No ready solution for this problem is at hand. Shall one postulate a bivocalic pattern *dawar- contracted into *dār- in the prehistory of Akkadian? Derivation from the by-form *dahr- is not to be ruled out completely, but does not seem likely.
According to a broad concensus (AHw 164, CAD D 115, Streck 2000: 88), an early WS borrowing comparable to Hebrew dōr and its cognates listed here.
The Ugaritic word is best attested in the reduplicated combination dr dr ‘eternity’ in KTU 1.2 IV 10 and KTU 1.19 III 48.
Often in dōr (wā)-dōr ‘forever’.
lə-dārdārē ‘forever’ (DJBA 350)
Often in dar daria.
dr-m dr-m ‘turn by turn’ (SD 37). Sabaic words do not refer to a long time period (”eternity”) and may rather represent a different, independent derivation from *d-w-r “to turn”.
dor ‘race, generation’ (CDG 141). These two words are thought to be borrowed from Aramaic and Hebrew respectively by Leslau (CDG 140), but this is far from evident.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zändəro ‘this year, the current year’ (AED 1655).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zänduru ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218.
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zädrä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zädrä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also wadərä ‘this year’ (EDG 218)
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also wādərä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zādərä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zəndərä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zidərä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zəndərä ‘this year’ (EDG 218).
Probably related following Leslau 1956: 247 and EDG 218. See also zändərä ‘this year’ (EDG 218).