Words

Samalian
ˁrb - to enter (KAI 215:18)
J. Tropper (1993a:126) reads w-hˁrb ˀby mn dmšḳ l-ˀšw[r] in KAI 215:18 and translates ‘Und er führte meinen Vater von Damaskus hinein nach Assu[r].’ If this reading is correct, Samalian would possess a verb ˁrb ‘to come in, to enter,’ cognate to Ugr. ˁrb and Akk. erēbu, but not attested in Aramaic. No certainty in this respect is possible, however: apart from the epigraphic difficulties, one may observe that neither Ugr. ˁrb nor Akk. erēbu are normally used with the prepositions meaning “from” (DUL 179‒180, CAD E 259‒273). Given the fact that Hbr. ˁbr with min is, conversely, well attested (HALOT 780, meaning 8), one may wonder whether the traditional reading hˁbr, still accepted in KAI5, is worth preserving (Kogan 2015:409).
Samalian
ˁyn - eye (DNWSI 840)
Samalian
b-ˀšr - with respect to (?) (DNWSI 125)
It is uncertain whether ˀšr was the Samalian term for “place,” as in both of its attestations (KAI 214:27: [ˀ]ḥh yršy šḥt b-ˀšr ḥd ˀyḥyh; KAI 214:31‒32: w-hnw lw šḥt b-ˀšrh) b-ˀšr can be translated “with respect to” rather than “in the place”/“in the territory of,” cf. Tropper 1993a:95, Dion 1974:33.
Samalian
bky - to weep (DNWSI 162)
Samalian
bnt - daughters (DNWSI 193)
Samalian
bny - to build (DNWSI 175)
Samalian
br - son (DNWSI 188)
Samalian
byt - house (DNWSI 157)
Samalian
dlḥ - to stir up, to trouble; to be troubled (DNWSI 249)

Direct cognates are attested in Akk. dalāḫu 'to stir', Ugr. dlḥt 'thick, cloudy', Hbr. dlḥ 'to make turbid', Off. Arm. dlḥ 'to stir up, to trouble; to be troubled', Syr. dlḥ 'to trouble, to disturb, to discomfit'. Cf. JPA dlwḥth 'fear, fright', connected with Syr. dlḥ by Sokoloff.

Samalian
gbl - border, territory (DNWSI 209)