Words

Akkadian
burzidunbarakku - (a container with a lip or spout) (CAD B 345, AHw. 142)
Probably a “learned” loanword from Sumerian. The Sum. word does not seem to be attested outside lexical lists (see PSD B 190 for the references). It appears to be a genitive phrase consisting of BUR.ZI (a type of bowl) (PSD B 189) and TUN₃.BAR (of unclear interpretation).
Akkadian
burzigallu - (a large bowl or platter) (CAD B 345, AHw. 142)
Probably, we are dealing with a late (perhaps “learned”) loanword from Sumerian. The Sum. word is virtually unattested outside lexical lists (see PSD B 189). It consists of BUR.ZI (a type of bowl) (PSD B 189) and GAL “big”.
Akkadian
burzisilabandû - (a pot holding one small sila) (CAD B 346)
Occurs once in a late lexical list, corresponding to Sum. (dug)BUR.ZI.SILA₃.BANDA₃-da. The exact pronunciation of the Akk. word is unknown. Probably a “learned” loanword from Sumerian.
Akkadian
burzisilagallû - (a pot holding one sila) (CAD B 346)
Occurs once in a late lexical list, corresponding to Sum. (dug)BUR.ZI.SILA₃.GAL₂-la. The exact pronunciation of the Akk. word is unknown. Probably a “learned” loanword from Sumerian.
Akkadian
bussuru - to report, to bring (good) news (CAD B 347, AHw. 142)
Var. passuru.
Derived words: bussurtu (passurtu, busurtu) ‘message, report’ (CAD B 346, AHw. 142); mubassiru (mupassiru) ‘messenger’ (CAD M₂ 158, AHw 665); tabsīrtu ‘good news’ (CAD T 33, AHw. 1299).
Akkadian
buṣinnu - (a plant); lamp wick, lamp (CAD B 348, AHw. 143)
No etymology can be suggested.
Akkadian
būṣu - hyena (CAD B 349, AHw. 143)
derived from PS *ṣ̂VbVˁ with metathesis
Akkadian
būṣu - (a bird) (CAD B 349, AHw. 143)
Cf. būṣiš ‘like a būṣu-bird’ (CAD B 348, AHw. 143).
Two alternative etymological approaches to būṣu are at hand. The first possibility is to equate it with būṣu ‘hyena’, assuming a kind of secondary semantic shift from a mammal to a bird. Within the second approach, būṣu ‘hyena’ and būṣu ‘kind of bird’ are kept apart as two different, homonymous lexemes (CAD B 349 and, tentatively, Landsberger 1934:80). This analysis may be corroborated by Mhr. bč̣aʕyōn, missing from ML, but repeatedly attested in Sima 2009, 89:17–18, 63:21 and elsewhere in Sima’s text collection. Sima translates this word either with the general term “Vögel” or as “Krähen”, while Simeone-Senelle 2011:1079 opts for “Tristram’s grackle”.
Akkadian
būṣu - byssus (CAD B 350, AHw 143)
Akkadian
būṣu - a type of glass (CAD B 348, AHw. 143)
Or būzu.
No definitive etymology can be suggested.