One cannot exclude that Hbr. nidhām “astounded, confused” (HALOT 214) belongs to this root with a metaphoric shift of meaning (< “dark, gloomy”, сf. Russian мрачный). Admittedly, the context of the only passage where it is attested (Jr 14:9) rather suggests the meaning “helpless”.
For the frequent in individual Semitic languages semantic shift ‘to be ground finely, to be fine, minute’ > ‘to be little, smalľ in Indo-European languages see Buck 1949, 880ff.