Reconstructions

PWS
*ḥkm - to be wise (Kogan 2015: 82–83)

The status of this isogloss as a PWS feature is undermined by several circumstances(...):
(1) The autochthonous vs. borrowed status of Akk. ḫakāmu ‘to know, to understand’ has been hotly debated by several generations of Assyriologists and Semitists (v. Kogan 2011:111 for a select bibliography) (...)
(2) The Geez verb is attested only once in Pr 17:28. The semantic link between ‘se cohibere, continere’ (LLA 112) and “to be wise” is far from trivial, but fits well the sapiential context of “restraining one’s lips in order to look wise.” All other representatives of *ḥkm in EthS are borrowed from Arabic (Leslau 1990:341)
(3) Most of the meanings associated with this root in MSA are almost certainly due to Arabic influence. This is, however, much less evident as far as the meaning “to be old” is concerned: while also attested in Arabic (ḥakam- ‘a man advanced in age to the utmost degree,’ Lane 617), it seems to be too marginal there to be considered a reliable source of borrowing.
(4) As reasonably argued by A. Jeffery (1938:111), the genuinely Arabic meanings of ḥkm are “more in connection with the sense of govern,” whereas the meaning “to be wise” is likely due to Hebrew and Aramaic influence.
The meaning “to restrain, to withhold,” also rather prominently attested in Arabic, opens an interesting possibility of comparsion between PWS *ḥkm and Akk. ekēmu ‘to take away’.

PWS
*ḥḳḳ - to carve, to incise (EDA I 308)
PWS
*ḥalab- - milk (Fronzaroli 1971: 613; Fronzaroli 1969: 19, 30, 35; Kogan 2011: 240)
PWS
*ḥlm - to dream; have nocturnal ejaculations when dreaming (SED I No. 25ᵥ; HALOT 320)
There is no trace of *ḥlm ‘to dream’ in Akkadian, where the nominal concept “dream” is expressed by šuttu, a secondary formation from PS *šin-at- ‘sleep (Kogan 2015: 83)
PWS
*ḥly, *ḥll, *ḥyl - to be sick, infirm (SED I No. 27v, HALOT 316)
PWS
*ḥV(n)g- - kind of a worm, centipede (SED II No. 100)
Poorly attested, the Common Semitic status questionable though the semantic coincidence is too remarkable to be neglected (however, the Tna. word is translated as ‘dung beetle’ in TED 247).
PWS
*ḥVnVk-, *ḥink- - palate (SED I No. 124; Kogan 2015: 84)
PWS
*ḥrm - to forbid (Kogan 2015: 84, 105)

*ḥrm has been often compared with Akk. ḫarimtu ‘prostitute’, which is far from evident either phonologically or semantically (v. Kogan 2011:111, with references to earlier studies where this comparison is accepted). Complete absence of *ḥrm from extant Ugaritic texts is noteworthy.

PWS
*ḥVṣ-; *ḥVṣVṣ- - pebble, gravel (Fronzaroli 1968: 271, 287, 298; Kogan 2011: 190)
PWS
*ḥVsVn- - a kind of harmful insect (SED II No. 105; Kogan 2011: 213)
Level? For Akk. šuḫsilu ‘a locust’ and Soq. di ḥʌ́ṣəḥʌn see SED II 145.