Reconstructions

PArm
*lāyṯ - there is not (Kogan 2015:399)
The fusion of *lā and *yīṯ(ay) is also attested in Akk. laššu (CAD L 108) and Arb. laysa (Lane 2684).
PArm
*lḥy - (to be) bad (Kogan 2015:427)

The root *lḥy ‘(to be) bad,’ of uncertain etymology, is still relatively well attested in Official Aramaic (DNWSI 571), but has been gradually replaced by *bˀš (HALOT 1830‒1831, DJPA 102, LSyr. 57, Jastrow 1988:183) and ceased to exist in later Aramaic dialects.

PArm
*maˀn- - vessel (Bauer/ Leander 1927: 194; Beyer 1984: 620; Kogan 2015: 390)
PArm
*mlk - to advise (Kogan 2015:419, with fn. 1202)

Proto-Aramaic *mlk ‘to advise’ is not attested in the Old Aramaic inscriptions, but common in later dialects. There is no other WS langugage which would display such a meaning: throughout WS, the root *mlk is associated with kingship (so in Aramaic as well) and/or possession. The meaning ‘to advise, to conseal’ is characteristic of Akk. malāku and milku. The possibility of an early Akkadism in Aramaic (perhaps beginning with the widespread noun *milk- ‘counsel, advice, plan’) lies at hand, but is not recognized (or even mentioned) either in the standard dictionaries or in Kaufman 1974 (Kogan 2015:419, with fn. 1202).

PArm
*mill-at- - word (Kogan 2015:384)
PArm
*māriˀ- - lord (Kogan 2015:396)
PArm. *māriˀ- ‘lord’ goes back to PS *marˀ- ‘man, male’ (Fronzaroli 1964:28‒29, 42). This term has gradually replaced PS *baˁl- (HALOT 142, DUL 206), which is mostly relegated to the meaning “husband” in later Aramaic dialects (DJPA 108, LSyr. 83, MD 60).
PArm
*miṣˁ(-at)- - midst (Kogan 2015:384)
PArm
*mzg - to mix (Kogan 2015: 297)

Related to *msk.
According to E. Lipiński (1970:84), probably an Indo-European borrowings (Latin misceo, Greeek μίσγω < PIE *meik’-, *meig’-, Buck 1949: 335)

PArm
*nḥt - to go down, to descend (Kogan 2015:384)
Kogan 2015:384: “An ultimate relationship to PWS *taḥt- ‘under’ cannot be excluded (cf. LSyr. 821).”
PArm
*nūnā - fish (DJPA 344, LSyr. 421; Kogan 2011: 211)