Reconstructions

Proto-MSA
*dVm- - pus (Kogan 2015: 551)
ousted from its original semantic slot by Proto-MSA *ḏVr(y)-
Proto-MSA
*dny - to be pregnant (Kogan 2015:551)
“Has been compared to Arb. dnw (IV) ‘to be near bringing forth’ <...> which must imply a contamination of the original meaning “to be pregnant” with the normal meaning of Arb. dnw “to be close, near” (Kogan 2015:551)
Proto-MSA
*ḏVr(y) - blood (Kogan 2015: 541)
The origin of the term, which is common to other MSA, is uncertain. Its formal similarity to the widespread PS biconsonantal element *ḏr ‘to sow, to scatter’ is conspicuous, but there is hardly any way to reconcile the semantic difference between them. One possible way of doing this is to consider the development “to scatter” > “to spill blood”. PS *dam- ‘blood’ is relegated to the meaning “pus“ throughout MSA (Kogan 2015: 541)
Proto-MSA
*ḏVrīˀ- - stranger (Kogan 2015:552)
See Kogan 2015:552 for etymological overview.
Proto-MSA
*fŝy - to have lunch (Kogan 2015:568)
The origin of Proto-MSA *fŝy ‘to have lunch’ is obscure, none of the putative etymological explanations discussed in LS 343 is persuasive. Hardly any connection with Tgr., Tna. and Amh. fəsso ‘dried meat’ (Kogan 2015:568)
Proto-MSA
*gˁr - to fall (Kogan 2015:552)
The origin is unknown.
Proto-MSA
*gdḥ - to come, to drift ashore (Kogan 2015: 553)
The origin is uncertain. Clearly related is Arb. miǯdaḥ- ‘seashore’, but one may doubt that this extremely rare and isolated word is autochtonous in Arabic (Kogan 2015: 553)
Proto-MSA
*gfy - shadow (Kogan 2011: 196)
Proto-MSA
*ghm - to do things in the morning (Kogan 2015:553)
See Kogan 2015:553 for etymological overview.
Proto-MSA
*gḥb - to come ashore (Kogan 2015: 554)
The same meaning for this root is attested in the Arabic dialects of Southern Arabia (Landberg 1901:531, GD 264, Piamenta 61), but it is hard to say whether the MSA terms are borrowed from Arabic or rather the Arabic ones are due to substratum/ adstratum influence of MSA (Kogan 2015: 554)